乔布斯传中译版被指不够味 暂不会出修订版
摘要:560页的英文传记,4名络海选出来的译者,不到一个月的翻译时间……因苹果创始人乔布斯的猝然离世而提前面世的《斯蒂夫乔布斯传》的中文版,被友指责翻译很不够韵味。尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写的一封情书,被批“不够有韵味”。不少友更是表示,实在无法容忍书中的翻译,表示准备退货,然后购买英文原版图书。
560页的英文传记,4名络海选出来的译者,不到一个月的翻译时间……因苹果创始人乔布斯的猝然离世而提前面世的《斯蒂夫乔布斯传》的中文版,被友指责翻译很不够韵味。随着《斯蒂夫乔布斯传》的热卖,很多读者认为这本书的败笔就是中文版的翻译。尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写的一封情书,被批“不够有韵味”。
不少友更是表示,实在无法容忍书中的翻译,表示准备退货,然后购买英文原版图书。
此事在昨日引发了上的热议,友多方论战甚至吸引了李开复等名人的加入。
不少既懂英文,又具文采的友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗、古赋文、典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。
●对话
4个译者都是百里挑一 中选版本最贴原文
是不是由于过于仓促,才使得翻译质量下降?今天上午本报采访了该书中文版出版商中信出版社副总阎向东。
法制晚报(以下简称FW):书中情书的翻译在上引起了很大争议,您怎么看这件事?
阎向东(以下简称阎):我也看了上的那些翻译,但放在书中肯定不合适。
当时情书的翻译有4个备选,最终我们选了书上的版本,因为它最符合乔布斯说话简洁的方式,没有过多修饰词,很直白,其他友翻译得很好,但都不符合传记中人物的个性。
另外,我希望读者看完全书再做评价也不迟,不要仅因为一个段落就否定全书翻译。
FW:这本书的4位译者是怎么选出来的?有什么样的翻译背景?
阎:这本书的4个译者是从四百人的络海选选出来的,可以说是百里挑一,他们中有美剧字幕组的,有学习信息工程的,还有北外的博士,几个人的背景很互补,在翻译中可以相互弥补很多问题。
FW:为什么没有选择一些翻译传记的名家翻译这本乔布斯的传记?
阎:主要是从时间跨度上考虑,这本书讲的是1955年至2011年期间包括苹果在当今社会的影响力、乔布斯辞职风波等一些现代感很强的事件,找一些年纪大的名家他们未必了解这些事情,不一定能翻译出一个时代终结的感觉。
FW:50万字的翻译用一个月时间完成会不会太仓促?
阎:当时和国外购买版权的时候,对方表示这本书要在乔布斯去世后才能出,我们就知道这个时间是很难把握的。
当时就找了4个人来同时翻译,没想到时间确实比我们想的早很多,但这4个人很出色,在40天内完成了全部的翻译任务,所以后期并没有很仓促。
FW:针对友的质疑,会不会出修订版?
阎:这本书出了之后,我们进行质量评定时,都认为差错率极低,没有太多需要修改的部分,所以暂时还不会出修订版。
中文版与友翻译对比
中文版翻译:20年前,我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷地飞上了天……我们一起经历了那么多,现在我们回到了20年前开始的地方――老了,也 更有智慧了――我们的脸上心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。
友翻译的文言版本:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。